U okviru Tribine „Svobodijada“ Javna ustanova „Zahumlje“ je, u saradnji sa Narodnom bibliotekom „Njegoš“ i Književnim društvom „Njegoš“, upriličila promociju francusko-srpskog izdanja „Luče mikrokozma“ Petra II Petrovića Njegoša.
Prevodilac Njegoševe “Luče mikrokozma” na francuski jezik je slavista, profesor i pisac Boris Lazić, koji je i autor pogovora.
Knjiga je objavljena u okviru manifestacije “Dani Njegoševi”, koju uređuje i vodi književnik Milutin Mićović, a izdavač je Književno društvo “Njegoš” iz Nikšića.
“Luča je poslednjih godina prevedena na ruski i na rumunski jezik i evo na francuski jezik. U jednom predgovoru za rusko izdanje ja sam naslovio moj uvodni tekst Paradoksalna aktuelnost Luče mikrokozma. Kako Luča može biti aktuelna u našem vremenu, kad je nastala i živi izvan vremena i izvan svijeta, izvan realnog zemaljskog svijeta. Sami pjesnički uvod u Luču, posveta prahu Sime Milutinovića, izgovorena je sa zemlje. Tu su postavljena najdublja pitanja koja potresaju čovjeka iz dna, iz korijena, u svim vremenima. Ovo kad kažem u svim vremenima, onda imam na umu jednu duboku duhovnu tradiciju koju baštini Luča”, kazao je Mićović.
Prije promocije koju je u gradu pod Trebjesom, Lazićev prevod “Luče mikrokozma” predstavljan je na Univerzitetu Sorbona, gdje je jedan od govornika, pored Mićovića, bio i književnik Radomir Uljarević.
“Luču mikrokozma možemo čitati kao putopis kroz carstvo nebesko, tragajući za izgubljenim rajem. Putopisac na samom kraju spjeva nalazi spasenje, nađeni raj u ličnosti Isusa Hrista”, kazao je Uljarević.
Lazićev prevod Njegoševe “Luče mikrokozma” dostupan je francuskoj javnosti od 2000. godine, a do ovog izdanja, za koje je predgovor napisao mitropolit crnogorsko-primorski Joanikije, pojavila su se još dva: 2002. i 2010., kazala je prof. dr Lidija Tomić.
“Slijedeći Njegoševu misao, Lazić je praučavao i tumačio Njegoševo djelo, tako da je prevod Njegoševih djela plod struktura, naučnog i analitičkog razumijevanja i tumačenja Njegoševog teksta, kao i procesa prevođenja Njegoša na francuski jezik”, kazala je Tomić.
Lazić je, osim Njegoševih djela, “Luče mikrokozma” i “Gorskog vijenca”, priredio i preveo na francuski jezik antologije srednjovjekovne i savremene srpske poezije.
“Osnovni posao prevodioca je da bude precizan, da bude tačan, da se drži teksta i da prenosi ono što jeste, onako kako jeste. To su neki elementi koji su, za nas, jedna čisto slavistička strana” – pojasnio je Lazić.
Promociju dvojezičnog izdanja “Luče mikrokozma”, organizovanu u okviru majskog repertoara Nikšićke kulturne scene, moderirala je urednica Tribine “Svobodijada”, pjesnikinja Milica Bakrač, dok je stihove na francuskom jeziku govorila Jelena Perošević.
Mina Gezović
foto/video: RTNK
